このサイトは1ヶ月 (30日) 以上ログインされていません。 サイト管理者の方はこちらからログインすると、この広告を消すことができます。

キングスマン二次創作の裏話。

チップの意味に苦戦させられた。

2020/10/31 18:35
 「Beautiful Lady」の「希望が見えた」のところの最終場面でマーリンの台詞である「肩にチップが乗っている」という意味に苦戦させられました。
 原文では「(略)~chip off your shoulder. 」となっています。
 いくら翻訳にかけてもChipという単語を調べても、よくわからない台詞になってしまってひどく焦りました。なら、オリジナルの台詞で書いてしまおうかと思いましたが、やっぱり嫌なので、上記の単語をGoogle検索をかけてみました。

 すると下記のヒットしました。
「chip on one's shoulder ‐ けんか腰、不満、不満の原因◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかを吹っ掛けたことから」と出てきて、ひどくびっくりしました。

 ハッ!? 嘘だろ!?

 要するに日本で言う「肩をいからせる」に相当する英語が「喧嘩腰、挑発的態度、等々……」の意味になって「肩にチップが乗っている(肩に喧嘩腰さが乗っている)」という言葉のあやのようなものと判明致しました。

 キングスマンの吹き替え版もそのまま「チップ」と言っているようですね。

 以上を以って、Chipの意味に苦戦させられたでした。

コメント

[ ログインして送信 ]

名前
コメント内容
削除用パスワード ※空欄可
  • rnlltlmjo (非ログイン)2021/04/18 02:35

    キングスマン二次創作の裏話。 [フォレストページ+] 夢小説対応・簡単オシャレな創作サイト作成サービス
    rnlltlmjo http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/
    <a href="http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/">arnlltlmjo</a>
    [url=http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/]urnlltlmjo[/url]

    名前
    コメント内容
    削除用パスワード ※空欄可