キングスマン二次創作の裏話。
チップの意味に苦戦させられた。
2020/10/31 18:35 「Beautiful Lady」の「希望が見えた」のところの最終場面でマーリンの台詞である「肩にチップが乗っている」という意味に苦戦させられました。
原文では「(略)~chip off your shoulder. 」となっています。
いくら翻訳にかけてもChipという単語を調べても、よくわからない台詞になってしまってひどく焦りました。なら、オリジナルの台詞で書いてしまおうかと思いましたが、やっぱり嫌なので、上記の単語をGoogle検索をかけてみました。
すると下記のヒットしました。
「chip on one's shoulder ‐ けんか腰、不満、不満の原因◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかを吹っ掛けたことから」と出てきて、ひどくびっくりしました。
ハッ!? 嘘だろ!?
要するに日本で言う「肩をいからせる」に相当する英語が「喧嘩腰、挑発的態度、等々……」の意味になって「肩にチップが乗っている(肩に喧嘩腰さが乗っている)」という言葉のあやのようなものと判明致しました。
キングスマンの吹き替え版もそのまま「チップ」と言っているようですね。
以上を以って、Chipの意味に苦戦させられたでした。
原文では「(略)~chip off your shoulder. 」となっています。
いくら翻訳にかけてもChipという単語を調べても、よくわからない台詞になってしまってひどく焦りました。なら、オリジナルの台詞で書いてしまおうかと思いましたが、やっぱり嫌なので、上記の単語をGoogle検索をかけてみました。
すると下記のヒットしました。
「chip on one's shoulder ‐ けんか腰、不満、不満の原因◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかを吹っ掛けたことから」と出てきて、ひどくびっくりしました。
ハッ!? 嘘だろ!?
要するに日本で言う「肩をいからせる」に相当する英語が「喧嘩腰、挑発的態度、等々……」の意味になって「肩にチップが乗っている(肩に喧嘩腰さが乗っている)」という言葉のあやのようなものと判明致しました。
キングスマンの吹き替え版もそのまま「チップ」と言っているようですね。
以上を以って、Chipの意味に苦戦させられたでした。
コメント
- rnlltlmjo (非ログイン)2021/04/18 02:35
キングスマン二次創作の裏話。 [フォレストページ+] 夢小説対応・簡単オシャレな創作サイト作成サービス
rnlltlmjo http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/
<a href="http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/">arnlltlmjo</a>
[url=http://www.g2b1295of30xx6u46xn3qb1681dl1lgbs.org/]urnlltlmjo[/url]
[ 返信する ]