雑記
和訳について
2022/03/02 07:47唐突に始めたので「え、なんでこいついきなり洋楽の和訳してんの?」と思われた方も多いと思います。
これは、少しでも作品の世界観やキャラクターの心情を分かりやすくお届けするための取り組みです。
最近作品内に大量に伏線やらオマージュやら細かいネタを入れすぎて読者の方々に伝わりきっていないのではないか、と私は思っています。その対策として、曲を聞き流しながら何となくふわっと理解してエモい気分になれるように、作品に空気感や口調やシナリオを合わせて洋楽を翻訳する、という手段をとりました。
かなり自由に意訳しているので、もちろん厳密な和訳ではありません。特に洋楽は同じフレーズを何度も繰り返し用いるので……。
今のところ和訳は全て読者限定ページに配置していますので、登録している方は是非ご一読ください。そちらの感想ももちろんお待ちしています!
これは、少しでも作品の世界観やキャラクターの心情を分かりやすくお届けするための取り組みです。
最近作品内に大量に伏線やらオマージュやら細かいネタを入れすぎて読者の方々に伝わりきっていないのではないか、と私は思っています。その対策として、曲を聞き流しながら何となくふわっと理解してエモい気分になれるように、作品に空気感や口調やシナリオを合わせて洋楽を翻訳する、という手段をとりました。
かなり自由に意訳しているので、もちろん厳密な和訳ではありません。特に洋楽は同じフレーズを何度も繰り返し用いるので……。
今のところ和訳は全て読者限定ページに配置していますので、登録している方は是非ご一読ください。そちらの感想ももちろんお待ちしています!