大阪組編
問:次の英文を日本語訳しなさい
『Thank you so much』
土「”どうもありがとう”...まあお礼言う時に気持ち強
める感じやな。はい、奈緒ちゃん」
「“マッチおおきに”」
土「...惜しかったなぁ」
奈「半分合うてるのに?」
土「前半なかったらなぁ」
岸「そこだけの問題とちゃうやろ」
土「自分がそれ言う?」
岸「お前が役割放棄しとるから言うたったんやろ」
土「今更やろ」
南「これやから幼馴染に甘い奴は...」
土「どっちか言うたら自分もそっちの立場......まあえ
えわ。次、岸本の」
「”おおきに、ほなマッチ買うんやな?”」
土「なんやねんこの押し売り文」
岸「半分は正解やろ」
土「文章の過半数が蛇足やから不正解や」
岸「上田と同じ扱いせぇよ」
土「無理に決まっとるやろ」
奈「けど淳君、最初んとこは合うてるんやないの?
うちも同じ答え方やったし」
土「そうなんやけど...後半があまりにも無関係な内容
やから」
南「マッチは上田も使うとるやろ」
土「そこを差し引いて言うとるんや。much=マッチ
は自分ら三人やったら想定内の間違いやから」
南「オレは別の答えやったけどな」
土「知っとるわ。一番予想外の答えやったからな」
「“礼はムチやな”」
奈「なんやクレイジーな答えやなぁ」
岸「なかなか思いつかんでこれ」
土「自分らのもなかなかのもんやけどな。...にしても
ホンマ、なにをどうやったらこうなるん?」
南「自己解釈や」
土「そない堂々と言い切られたらこっちが不安にな
ってくるわ...一応その解釈聞かせてもらおか」
南「まずThank you=礼やろ」
土「まあそやな」
南「much=ムチや」
土「いやそれだけで繋がらんやろ。あとsoどこ行っ
たん?」
南「so=そういうわけで」
土「...たしかに因果関係の接続詞にはあるけどここで
は強意やから。最初に言うたやろ?ほんで逆に
よう思いついたな?」
南「そこだけ覚えとった」
土「そこ以外も覚えとき。あと公式的なテストちゃ
うからええけど回答は標準語にしいや、全員」
奈「え」
土「え?」
岸「お前それでも大阪人か?」
土「いや大阪人やけど...ボクこんだけのことで疑われ
とんの?」
南「魂売ったんとちゃうか?」
土「そない責められるもんなん?言うとくけど困る
ん自分らやで?」
奈「それは分かっとるんやけど...」
岸「気持ちの問題っちゅーのがあるやろ」
南「お前からは故郷への愛が感じられへん」
土「南、自分さっきから辛辣すぎん?」
南「気のせいや」
土「絶対気のせいちゃう」
奈「なあなあ淳君」
土「ん?」
奈「淳君のテストはこのまんまでもええんよね?」
土「あんま好ましくはないけど...ええよ」
岸「ホンマ甘いな」
土「ちゃう、どっちにしろもう答え全部出とるから
意味ないだけや」