game review
SO6英語版の感想
2023/02/26 00:00※オタクの長文です
※レイモンド×レティシアの話ばかりですのでご注意ください
せっかくプレイしたので書いておこうと思いました
最初にお断りしておくと私の英語力は高校修了程度(しかもほぼ忘れている)です
全く喋れない&日頃からドラマや映画を英語を見たりしているわけでもありません
何か間違いがあってもご容赦いただければと思います
プレイしたのはレティシア編ですが、他のセーブデータでレイモンド編の気になるところも遊んでいます
後半レイモンドとレティシアの話しかしてませんのでお気をつけください
◆英語版をプレイした理由
レイモンドの吹替え声優さんの声が非常に良く、演技が上手いと思ったので
コロナで寝込んでいた時暇つぶしに英語版の動画を見ていたら興味が湧いてしまいました
Mark Whittenさんという方で、他に鬼滅の刃の煉獄さん、原神の楓原万葉など人気キャラを吹替えされているようです
日本語のきむすば氏より爽やかで年相応の普通の若者という感じですが、演技が自然で戦闘ボイスや艦隊戦のカットシーン等は本当にカッコよかったです!
◆英語版の面白かったところ
・地名、人名、技名の変更
アベラルドがAlbairdになっており、アルベアールドみたいな発音
ただしlとrはほぼ聞こえないのでアベラルドに聞こえなくもない
ニックネームのアビーはAlby、こちらもアルビーですがアビーに聞こえなくもない
ミダスはMidasですが発音はマイダス
オーシディアスはAucerius(オーセリウスっぽい発音)になってます
フィールドの地名はほぼ日本語と同じ
街の名前はいくつか変わってます
ラーカス地方はそのままLarcasse Region、ラーカスの村がLarcette(ラセット)Villageになっていました
紛らわしいので変えたのかと思います
技名もかなり変わっていました
レイモンドだとリベンジャー→Payback Time、ストレイヤーヴォイド→Abyssal Gate など
ストレイヤーヴォイド!は叫んでくれません 残念
あと仕方ないけどミ・ダ・スピキュールやマジカル★マッスルなどのネタ要素もほぼなくなっていました 残念
・他キャラの声も良い
エレナの吹き替えの方が種崎さんが英語でやってるの?と思うくらい上手いです
調べたら日本のゲームの吹き替えを多数されてる方でした
私が遊んだことのある作品だけでもテイルズオブアライズのシオン、ベルセリアのマギルゥ、Bloodstainedのミリアムなど
ものまねのPAも他の方そっくりに演じていて感心しました
ちなみにテオの方もアライズのアルフェンでした アルシオ揃ってる
(佐藤拓也さんが持ち役?)
他のキャラもほとんど違和感がなかったですが、レティシアだけが残念ながら最後まで慣れませんでした…
可愛らしさより高貴さや勇ましさを優先した感じかと思いました
あとDUMAちゃんは完全に女性の声で吹き替えされていました
日本語だと中性的で性別はなさそうなのに意外でした
・キャラごとの喋り方の違い
レイモンドがスラングまみれのアメリカ英語、レティシアやアベラルドはイギリス英語っぽい喋り方のようです
出身惑星の違いや身分の違いを表しているのではと思いました
ただ素直に翻訳しているだけじゃないのが素晴らしい
レイモンドのせいで無駄にスラングに詳しくなりました…
英語でゲームを遊んだのは初めてですがとても面白かったです
ただ日本語で何回かプレイした後じゃないと全く意味はわからないと思います…
※注意※ここからレイレティの話しかありません
★深夜の約束PA
レイモンドが初めての「レティシア」呼びをわざとめちゃくちゃ言いづらそうに発音してて面白かったです
「レッツィーシア」みたいな感じ
初めて名前を呼ぶぎこちなさが出ていて非常に良かったです
★日本語のレイモンドはたまに遠回しでカッコつけな物言いをしますが、英語だとかなり意訳されています
多分尺の関係が大きいとは思いますが、全く違う意味の翻訳はしないと思うのでそう考えるといろいろ面白いです
例
・帝国との決戦前夜
「レイは意地悪ね」とレティに言われて「商人だから常に先のことを考えてるんだ」などとかわすところ,
英語では
"I' m sorry for teasing you. To be perfectly honest, my mind is just focused on preparing for what needs to be done tomorrow."
と素直に謝っています
(意地悪言ってごめん、正直に言うと明日すべきことを準備することしか考えられないんだ みたいな感じ)
英語のレイモンド優しいね…
・バルダーでの別れの日
「行かないで」とレティに言われて「嬉しいこと言ってくれるな」(これめちゃくちゃカッコつけてません?)と返すところ
英語では "It'd be hard to refuse if you did." と言ってました
(そんなこと言われたら断れないよ、という感じ)
これが本心ですか?
★レイモンド編レティ絆PAのレイモンドの喋り方がヤバい
喋っている内容はほぼほぼ一緒だと思いますが、「偶然と言えば偶然だが、必然と言えば必然なんだ」あたりからハリウッド映画のラブシーンですか?みたいな喋り方になっています
特に「そうだな、俺もだよ」に当たる "Yeah. Neither do I." がヤバいです
日本語では単に深く同意しているという感じの言い方ですが、英語だと完全に愛の告白です
ちなみにレティ編のレイモンド絆PAは日本語と同じであっさりでした
どうしてこんなに差をつけたんでしょうか?
★共通EDのレイモンドとレティシアが面白い
日本語でも結構2人の世界ですが、英語ではさらに2人のクスクス笑う声が至る所に入っていて相当親密な雰囲気になっていました
そして最後の「レイモンドよりアルダス 転送収容を」の言い方がめちゃくちゃ良かったです
別れを惜しんでいる感じでとても切ない…でも爽やかでした
オタクの長文失礼しましたm(__)m
※レイモンド×レティシアの話ばかりですのでご注意ください
せっかくプレイしたので書いておこうと思いました
最初にお断りしておくと私の英語力は高校修了程度(しかもほぼ忘れている)です
全く喋れない&日頃からドラマや映画を英語を見たりしているわけでもありません
何か間違いがあってもご容赦いただければと思います
プレイしたのはレティシア編ですが、他のセーブデータでレイモンド編の気になるところも遊んでいます
後半レイモンドとレティシアの話しかしてませんのでお気をつけください
◆英語版をプレイした理由
レイモンドの吹替え声優さんの声が非常に良く、演技が上手いと思ったので
コロナで寝込んでいた時暇つぶしに英語版の動画を見ていたら興味が湧いてしまいました
Mark Whittenさんという方で、他に鬼滅の刃の煉獄さん、原神の楓原万葉など人気キャラを吹替えされているようです
日本語のきむすば氏より爽やかで年相応の普通の若者という感じですが、演技が自然で戦闘ボイスや艦隊戦のカットシーン等は本当にカッコよかったです!
◆英語版の面白かったところ
・地名、人名、技名の変更
アベラルドがAlbairdになっており、アルベアールドみたいな発音
ただしlとrはほぼ聞こえないのでアベラルドに聞こえなくもない
ニックネームのアビーはAlby、こちらもアルビーですがアビーに聞こえなくもない
ミダスはMidasですが発音はマイダス
オーシディアスはAucerius(オーセリウスっぽい発音)になってます
フィールドの地名はほぼ日本語と同じ
街の名前はいくつか変わってます
ラーカス地方はそのままLarcasse Region、ラーカスの村がLarcette(ラセット)Villageになっていました
紛らわしいので変えたのかと思います
技名もかなり変わっていました
レイモンドだとリベンジャー→Payback Time、ストレイヤーヴォイド→Abyssal Gate など
ストレイヤーヴォイド!は叫んでくれません 残念
あと仕方ないけどミ・ダ・スピキュールやマジカル★マッスルなどのネタ要素もほぼなくなっていました 残念
・他キャラの声も良い
エレナの吹き替えの方が種崎さんが英語でやってるの?と思うくらい上手いです
調べたら日本のゲームの吹き替えを多数されてる方でした
私が遊んだことのある作品だけでもテイルズオブアライズのシオン、ベルセリアのマギルゥ、Bloodstainedのミリアムなど
ものまねのPAも他の方そっくりに演じていて感心しました
ちなみにテオの方もアライズのアルフェンでした アルシオ揃ってる
(佐藤拓也さんが持ち役?)
他のキャラもほとんど違和感がなかったですが、レティシアだけが残念ながら最後まで慣れませんでした…
可愛らしさより高貴さや勇ましさを優先した感じかと思いました
あとDUMAちゃんは完全に女性の声で吹き替えされていました
日本語だと中性的で性別はなさそうなのに意外でした
・キャラごとの喋り方の違い
レイモンドがスラングまみれのアメリカ英語、レティシアやアベラルドはイギリス英語っぽい喋り方のようです
出身惑星の違いや身分の違いを表しているのではと思いました
ただ素直に翻訳しているだけじゃないのが素晴らしい
レイモンドのせいで無駄にスラングに詳しくなりました…
英語でゲームを遊んだのは初めてですがとても面白かったです
ただ日本語で何回かプレイした後じゃないと全く意味はわからないと思います…
※注意※ここからレイレティの話しかありません
★深夜の約束PA
レイモンドが初めての「レティシア」呼びをわざとめちゃくちゃ言いづらそうに発音してて面白かったです
「レッツィーシア」みたいな感じ
初めて名前を呼ぶぎこちなさが出ていて非常に良かったです
★日本語のレイモンドはたまに遠回しでカッコつけな物言いをしますが、英語だとかなり意訳されています
多分尺の関係が大きいとは思いますが、全く違う意味の翻訳はしないと思うのでそう考えるといろいろ面白いです
例
・帝国との決戦前夜
「レイは意地悪ね」とレティに言われて「商人だから常に先のことを考えてるんだ」などとかわすところ,
英語では
"I' m sorry for teasing you. To be perfectly honest, my mind is just focused on preparing for what needs to be done tomorrow."
と素直に謝っています
(意地悪言ってごめん、正直に言うと明日すべきことを準備することしか考えられないんだ みたいな感じ)
英語のレイモンド優しいね…
・バルダーでの別れの日
「行かないで」とレティに言われて「嬉しいこと言ってくれるな」(これめちゃくちゃカッコつけてません?)と返すところ
英語では "It'd be hard to refuse if you did." と言ってました
(そんなこと言われたら断れないよ、という感じ)
これが本心ですか?
★レイモンド編レティ絆PAのレイモンドの喋り方がヤバい
喋っている内容はほぼほぼ一緒だと思いますが、「偶然と言えば偶然だが、必然と言えば必然なんだ」あたりからハリウッド映画のラブシーンですか?みたいな喋り方になっています
特に「そうだな、俺もだよ」に当たる "Yeah. Neither do I." がヤバいです
日本語では単に深く同意しているという感じの言い方ですが、英語だと完全に愛の告白です
ちなみにレティ編のレイモンド絆PAは日本語と同じであっさりでした
どうしてこんなに差をつけたんでしょうか?
★共通EDのレイモンドとレティシアが面白い
日本語でも結構2人の世界ですが、英語ではさらに2人のクスクス笑う声が至る所に入っていて相当親密な雰囲気になっていました
そして最後の「レイモンドよりアルダス 転送収容を」の言い方がめちゃくちゃ良かったです
別れを惜しんでいる感じでとても切ない…でも爽やかでした
オタクの長文失礼しましたm(__)m