-
夢小説設定
ご利用の端末、あるいはブラウザ設定では夢小説機能をご利用になることができません。
古いスマートフォン端末や、一部ブラウザのプライベートブラウジング機能をご利用の際は、機能に制限が掛かることがございます。
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей..
日本語翻訳:
時には私は兵士の気持ちになる
血の戦場から戻らなかった
彼らはこの地から消えたのではない
白い鶴になったのだ
今日までの過ぎ去った長い時間
彼らは飛びながら私たちに知らせてくれる だから私たちには聞こえる
これはなぜそんなにしばしば哀しいのか
我々は黙って空を見ている
疲れた一群が飛んでいる 空を飛んでいる
日暮れには霧がかかるけれど
その中に小さな隙間ができる
多分それは私のための場所だ
いつか鶴とともに飛び立つ日が来る
私は同じ青く灰色の霧の中をただようだろう
天から迎えてくれる鳥とともに
あなたたちみんなを呼ぶ 私が地上に残してきた人たちを
時には私は兵士の気持ちになる
血の戦場から戻らなかった
彼らはこの地から消えたのではない
白い鶴になったのだ
■なにこれ??
(以下、wiki引用)
鶴(つる、ロシア語: Журавли=ジュラヴリー=鶴たち)は、ダゲスタン共和国のラスール・ガムザートフの詩をナウム・グレブニェフ(Наум Гребнев)がロシア語に翻訳して、ヤン・フレンケリ(Ян Френкель)が作曲した歌で、内容は戦争で亡くなった人々、特に兵士を悼んだもので、日本を含めて世界中で歌われてきた。
ソビエト連邦ダゲスタン共和国の詩人ラスール・ガムザートフは1965年に広島の原水爆禁止世界大会に出席して、特に佐々木禎子の千羽鶴の話に感銘を受け、故国に帰ってから戦争で亡くなった人々、特に兵士を悼んで、彼らが鶴となって飛んでいて、自分もいつかそれに加わるだろうという内容の詩をアヴァル語で作った。この詩は1968年にナウム・グレーブニェフ(Наум Гребнев)によりロシア語に翻訳されて[1]、文芸雑誌「ノーヴイ・ミール」(Новый мир)に載せられた。
この詩を見た歌手のマルク・ベルニェス(Марк Бернес)はヤン・フレンケリ(Ян Френкель)に作曲を頼み、1968年に歌は発表されて、ベルニェスがそれをレコード化して直後亡くなったので、これが彼の「白鳥の歌」となった。当初はヨシフ・コブゾーン(Иосиф Кобзон)が好んでこの歌を歌った。
こうして、日本の千羽鶴に触発されてガムザートフが作詞して、ベレニェスが絶妙な翻訳をして、フレンケルが人の心を揺する作曲をしたこの歌は、一躍ロシアで大人気の曲になり、その後各国語に翻訳されて、世界的に歌われてきた。
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей..
日本語翻訳:
時には私は兵士の気持ちになる
血の戦場から戻らなかった
彼らはこの地から消えたのではない
白い鶴になったのだ
今日までの過ぎ去った長い時間
彼らは飛びながら私たちに知らせてくれる だから私たちには聞こえる
これはなぜそんなにしばしば哀しいのか
我々は黙って空を見ている
疲れた一群が飛んでいる 空を飛んでいる
日暮れには霧がかかるけれど
その中に小さな隙間ができる
多分それは私のための場所だ
いつか鶴とともに飛び立つ日が来る
私は同じ青く灰色の霧の中をただようだろう
天から迎えてくれる鳥とともに
あなたたちみんなを呼ぶ 私が地上に残してきた人たちを
時には私は兵士の気持ちになる
血の戦場から戻らなかった
彼らはこの地から消えたのではない
白い鶴になったのだ
■なにこれ??
(以下、wiki引用)
鶴(つる、ロシア語: Журавли=ジュラヴリー=鶴たち)は、ダゲスタン共和国のラスール・ガムザートフの詩をナウム・グレブニェフ(Наум Гребнев)がロシア語に翻訳して、ヤン・フレンケリ(Ян Френкель)が作曲した歌で、内容は戦争で亡くなった人々、特に兵士を悼んだもので、日本を含めて世界中で歌われてきた。
ソビエト連邦ダゲスタン共和国の詩人ラスール・ガムザートフは1965年に広島の原水爆禁止世界大会に出席して、特に佐々木禎子の千羽鶴の話に感銘を受け、故国に帰ってから戦争で亡くなった人々、特に兵士を悼んで、彼らが鶴となって飛んでいて、自分もいつかそれに加わるだろうという内容の詩をアヴァル語で作った。この詩は1968年にナウム・グレーブニェフ(Наум Гребнев)によりロシア語に翻訳されて[1]、文芸雑誌「ノーヴイ・ミール」(Новый мир)に載せられた。
この詩を見た歌手のマルク・ベルニェス(Марк Бернес)はヤン・フレンケリ(Ян Френкель)に作曲を頼み、1968年に歌は発表されて、ベルニェスがそれをレコード化して直後亡くなったので、これが彼の「白鳥の歌」となった。当初はヨシフ・コブゾーン(Иосиф Кобзон)が好んでこの歌を歌った。
こうして、日本の千羽鶴に触発されてガムザートフが作詞して、ベレニェスが絶妙な翻訳をして、フレンケルが人の心を揺する作曲をしたこの歌は、一躍ロシアで大人気の曲になり、その後各国語に翻訳されて、世界的に歌われてきた。
1/2ページ